Hero Image UX Writing UX UI Design scaled

Agentur für Übersetzungen und Übersetzungsmanagement

Unsere Expertise:

  • Expertise in multilingualer Kommunikation
  • Effiziente, nahtlos integrierte Workflows
  • Konsistente und fehlerfreie Inhalte über alle Sprachen  

Wussten Sie, dass die große Mehrheit aller Online-Kund*innen Shops in ihrer Muttersprache bevorzugt? Laut einer Studie von CSA Research gibt sogar fast die Hälfte der Befragten sogar an, niemals auf fremdsprachigen Websites zu kaufen. Als Agentur für Übersetzungen und Übersetzungsmanagement helfen wir Ihnen dabei, kulturelle Barrieren zu überwinden und Ihre Marken- und Produktbotschaften überall auf der Welt authentisch zu vermitteln.

„Die Globalisierung bringt Kulturen und Märkte näher zusammen. Mittlerweile erreichen digitale Produkte die Menschen auf der ganzen Welt. Deshalb müssen Inhalte klar, präzise und kulturell relevant kommuniziert werden. Gutes Übersetzungsmanagement ist nicht nur eine Notwendigkeit, sondern auch ein Wettbewerbsvorteil.”

Sophie MAX WWW
Sophie Sachsenröder
Content Manager
Workflow für Übersetzungen

Schlüsselphasen des Übersetzungsmanagements

Strategische Planung

TOOLS UND TECHNOLOGIE IM ÜBERSETZUNGSMANAGEMENT

Translation Memory und automatisierte Workflows

Technologie im Übersetzungsmanagement

Ein wichtiger Bestandteil moderner Übersetzungstechnologie ist das Translation-Memory (TM) – ein Tool, das eher im Hintergrund agiert. Das Translation-Memory (TM) ist das Gedächtnis des Übersetzungsprozesses: Es speichert bereits übersetzte Textsegmente für zukünftige Übersetzungen. Dieses Wiederverwenden ermöglicht nicht nur erhebliche Einsparungen von Zeit und Kosten, sondern garantiert auch beeindruckende Konsistenz quer durch diverse Projekte und Dokumente.

Die Terminologiedatenbank geht noch einen Schritt weiter: Sie stellt sicher, dass branchenspezifische Bezeichnungen und firmeninterne Terminologie konsistent übersetzt werden. Durch internationales Terminologiemanagement klingt Ihr spezieller Markenton in jeder Sprache gleich und ist dennoch lokal verständlich. 

Für Unternehmen, die kontinuierlich Inhalte produzieren und aktualisieren, bieten Content-Management-Integrationen einen nahtlosen Übersetzungsworkflow. Durch direkte Anbindungen an gängige CMS-Systeme können Übersetzungsaufträge automatisiert und der Fortschritt in Echtzeit überwacht werden.

Zudem erleichtern Key-Value-Management-Systeme wie Phrase den Übersetzungsprozess. Diese speziellen Datenbanken arbeiten auf der Basis von Schlüssel-Wert-Paaren, wobei jedem Datensatz ein eindeutiger Schlüssel zugewiesen wird. Über diesen Schlüssel (z. B. ein Code-Fragment) lässt sich der entsprechende Wert – in diesen Fall der übersetzte Text – schnell und präzise finden. Darüber hinaus bieten solche Plattformen oft auch Funktionen zur Zusammenarbeit, wodurch sich Übersetzer, Redakteure und Entwicklerinnen effizienter abstimmen können. Das verbessert Qualität der lokalisierten Inhalte und ermöglicht eine schnellere Livestellung. 

DIGITALE PRODUKTE UND IHRE SPEZIFISCHEN HERAUSFORDERUNGEN

Überzeugende Übersetzungen für jede Plattform

ÜBERSETZEN IM DIGITALEN ZEITALTER

Synergie von Mensch und Maschine im Übersetzungsmanagement

KI-Tools im Übersetzungsmanagement

Mit dem rasanten Fortschritt in der künstlichen Intelligenz (KI) zeichnet sich eine Revolution im Übersetzungsmanagement ab. Zukünftig könnten KI-Tools direkt in Texteditoren integriert werden, um Übersetzer*innen in Echtzeit zu unterstützen. Beispielsweise kann die KI große Datenmengen analysieren und auf deren Basis kontextbezogene Vorschläge machen, um so eine schnellere und präzisere Übersetzung ermöglichen. Dabei werden sowohl den Kontext des aktuellen Dokuments als auch frühere Übersetzungen des Nutzenden berücksichtigt. Da die KI durch maschinelles Lernen kontinuierlich dazulernt, kann sie auch das Feedback von Korrektorinnen analysieren und so ihre Vorschläge verbessern. 

Menschliche Expertise: unverzichtbar für Qualität und Nuance

Tools und KI haben das Potenzial, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und zu optimieren. Jedoch bleibt die menschliche Expertise von zentraler Bedeutung, um die Feinheiten und Nuancen einer Sprache zu erfassen. Besonders bei der Recherche von qualitativ hochwertigen Quellen, bei kulturell sensiblen Inhalten oder kreativen Marketingmaterialien ist der menschliche Faktor entscheidend. In Kombination könnten Mensch und Maschine eine noch nie da gewesene Qualität und Effizienz im Übersetzungsmanagement erreichen.

Diese Kunden vertrauen uns

teaser img projekte 1
GLOBALE BOTSCHAFTEN, LOKAL VERSTANDEN

Übersetzen mit fachlicher Expertise auf muttersprachlichem Niveau

Wenn Sprachgefühl auf Fachwissen trifft: muttersprachliche Übersetzungen

Die Welt der Übersetzungen ist vielschichtig. Unterschiedliche Textarten erfordern spezifische Ansätze. Ein Werbetext lebt von Emotionen und muss den Lesenden packen, während ein Fachtext Präzision und Sachkenntnis verlangt. Bei PR-Mitteilungen steht die Reputation des Unternehmens im Vordergrund, weshalb der Ton und die Botschaft genau getroffen werden müssen.

Als Agentur für Übersetzungsmanagement und Übersetzungen von Websites, Apps und Online-Shops arbeiten wir mit muttersprachliche Fachübersetzer*innen zusammen. Denn diese bringen nicht nur das sprachliche Know-how, sondern auch das kulturelle und fachliche Verständnis mit. Ein Muttersprachler erfasst Nuancen und Feinheiten, die ein Nicht-Muttersprachler möglicherweise übersehen würde. Und wenn dieser Muttersprachler zudem über Fachwissen verfügt, gewährleistet dies, dass der ursprüngliche Sinn und Kontext des Textes in der Übersetzung erhalten bleibt.

Die muttersprachliche Fachübersetzer*innen in unserem Netzwerk nutzen ihr Fachwissen und ihre kulturellen Kompetenzen, um Botschaften in jeder Sprache authentisch und wirkungsvoll zu transportieren – damit Ihre Inhalte weltweit genauso verstanden werden, wie Sie es beabsichtigt haben.

Sprachen

Internationalisierung und Lokalisierung für viele Märkte

qwp unterstützt Sie dabei, Ihre Website, Ihre App oder Ihren Online-Shop für internationale Märkte zu übersetzen.
Folgende Sprache können durch uns realisiert werden:

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Reicht es aus, eine Website ins Englische zu übersetzen?

Laut Studien bevorzugen 76 % aller Online-Käufer Inhalte in ihrer eigenen Sprache. Inhalte, die für den jeweiligen Zielmarkt spezifisch übersetzt wurden, können nicht nur das Vertrauen und die Kundenbindung fördern, sondern kann auch die Conversions erhöhen. Lesen Kund*innen Texte in ihrer Muttersprache, fühlen sie sich wertgeschätzt und besser informiert, was wiederum die Wahrscheinlichkeit eines Kaufs oder einer anderen Interaktion erhöht.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation?

Übersetzung überträgt Texte von einer Sprache in eine andere, wobei der Originalinhalt beibehalten wird. Lokalisierung passt Inhalte kulturell an, sodass sie für eine bestimmte Region oder Zielgruppe relevant sind. Transkreation verbindet Übersetzung und kreative Neugestaltung, um in der Zielsprache den gleichen emotionalen und inhaltlichen Effekt zu erzielen.

Was unterscheidet qwp von anderen Übersetzungsdienstleistern?

qwp bietet nicht nur einfache Übersetzungen, sondern ein umfassendes Übersetzungsmanagement. Wir konzentrieren und nicht nur auf die reine Textübersetzung, sondern begleiten Ihr Projekt über den gesamten Prozess – von der Analyse des Status quo, über die Optimierung von Workflows und dem Einrichten eines Translation-Memorys oder einer Terminologiedatenbank bis hin zur Qualitätskontrolle. Dieser ganzheitliche Prozess wird durch modernste Technologie und bewährte Verfahren gesteuert, wodurch eine konsistente Qualität und Relevanz für unsere Kunden gewährleistet wird.

Wie kann qwp dabei helfen, kulturelle Barrieren zu überwinden?

Jede Kultur hat ihre eigenen Nuancen. Die bloße Übersetzung eines Textes garantiert nicht immer, dass die Botschaft so ankommt, wie sie beabsichtigt ist. qwp nutzt fachliches Expertenwissen und kulturelles Verständnis von muttersprachlichen Übersetzer*innen. So stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft nicht nur korrekt, sondern auch authentisch und kultursensibel übermittelt wird.
MicrosoftTeams image 12
chess queen sharp thin 1 3
scaling thin 1
locator thin 1
infinity thin 1

Wir haben die richtige Lösung für Sie

brendan portrait rund

Um Ihre Anfrage und mögliche Rückfragen bearbeiten zu können, speichern wir Ihre persönlichen Angaben. Weitere Hinweise finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.